Doma Zanimivosti Izšel je novi slovenski prevod Božje liturgije (bizantinsko-slovanskega obreda)

Izšel je novi slovenski prevod Božje liturgije (bizantinsko-slovanskega obreda)

79
foto: Pixabay

V četrtek, 25. maja 2023, na praznik Jezusovega vnebohoda po julijanskem koledarju, je potekala predstavitev novega prevoda Božje liturgije (bizantinsko-slovanskega obreda).

Najprej je v veliki dvorani Teološke fakultete potekala predstavitev treh novih izdaj. Po uvodnih pozdravih dekana TEOF prof. dr. Janeza Vodičarja, križevskega vladika mons. Milana Stipića in spirituala v rimskem zavodu Russicum p. Jožka Zajca, je potekalo predavanje dr. Daniela Galazda z rimskega Papeškega vzhodnega instituta. Osrednja tema predavanja je bila bizantinska liturgična tradicija, pri čemer je dr. Galadza, sicer diakon Ukrajinske grko-katoliške Cerkve s središčem v Kijevu, opozoril na nevarnost t. i. ekumenskega unilateralizma in liturgičnega oportunizma, iz zakladnice vzhodnokrščanskega bogoslužnega izročila pa poudaril razumevanje epikleze v bolj celostnem smislu, vlogo himnike, ki jo prepeva ljudstvo, potrebo po ponovnem odkritju različnih plasti pomenov in simbolike pri liturgiji ter zavedanje o historičnem kontekstu nastanka vsakega obreda. Navedel je tudi misel svojega učitelja, znamenitega profesorja vzhodne liturgike, dr. Roberta Tafta: »Namen evharistije ni spremeniti kruh in vino, ampak spremeniti tebe in mene. S krstom in evharistijo smo mi tisti, ki naj bi drug za drugega postali Kristus in znamenje za svet, ki bo šele slišal njegovo ime.«

V nadaljevanju je potekala okrogla miza, ki jo je vodil doc. dr. Miran Špelič. Najprej je spregovoril doc. dr. Simon Malmenvall, ki je predstavil kulturno ozadje slovanskega sprejema bizantinskega krščanstvo, nakar je Aljoša Kodba predstavil vse liturgične knjige vzhodnega obreda. Mag. Jan Dominik Bogataj je podal ozadje priprave novega slovenskega prevoda, ki je izšel v sozaložništvu grkokatoliške Križevske eparhije in KUD Logos (dostopen v spletni knjigarni), ter orisal možnosti njegove praktične rabe, od bogoslužja (ki v Ljubljani poteka vsako nedeljo ob 11. uri v cerkvi sv. Jerneja na Celovški c.) do akademske ravni. Na koncu je dr. Cecilija Oblonšek predstavila še novo Notirano izdajo za petje, ki vsebuje novo notacijo slovenskega besedila Liturgije sv. Janeza Zlatoustega tako za štiriglasen zbor kot za solista (na voljo v spletni knjigarni).

Drugi del večera je potekal v ljubljanski stolnici, kjer se je ob 18.30 začela arhierejska liturgija, ki je prvič v zgodovini potekala v slovenščini. Vodil jo je križevski vladika mons. Milan Stipić, ob somaševanju številnih duhovnikov pa sta sodelovala tudi ljubljanski nadškof metropolit mons. Stanislav Zore in zaslužni celjski škof mons. dr. Stanislav Lipovšek. Na koru je sodeloval Slovenski ekumenski zbor pod vodstvom Mateja Burgerja.

Besedilo Božje liturgije je bilo nedavno tudi prvič potrjeno s strani pristojne cerkvene avtoritete, namreč s strani rimskega Dikasterija za vzhodne Cerkve. Vladika Milan je v homiliji poudaril bogato stoletno dediščino slovanskega krščanstva na Slovenskih tleh: »Danes služimo sveto bogoslužje v zahvalo vsemogočnemu Bogu, da nam je dal milost prevesti in natisniti liturgijo svetega očeta Janeza Zlatoustega v slovenskem jeziku. To je dar naše Vzhodne katoliške cerkve in naše eparhije slovenskemu narodu, njegovemu izročilu in kulturi. Je dar, ki je nastal s skupnim delom in skupno molitvijo, bratstvom in prijateljstvom Hrvatov in Slovencev, nastal pa je tudi z veliko ljubeznijo in navdušenjem nekaj ljudi, posebno frančiškana Jana Dominika Bogataja, ki so iz resnične gorečnosti za Kristusa in Cerkev svoj čas, svoj talent in ljubezen stkali v to veličastno delo svete liturgije v slovenskem jeziku.« Poudaril je tudi, da v slovenskih grkokatoliških župnijah (Metlika, Drage, Ljubljana) duhovno zatočišče najdejo številni Ukrajinci, ki bežijo pred grozotami vojne.

Prisluhnite pogovoru o novem prevodu v oddaji Utrip Cerkve v Sloveniji:

Br. Jan Dominik Bogataj